第一批英语好的90后已经出家了

[复制链接]
查看: 6123|回复: 0

58

主题

5

回帖

409

积分

中级会员

积分
409
发表于 2018-5-14 15:33:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
前两天,不少喜爱英语的同学都在转发妙光法师为星云大师做现场口译的视频。很多“侃英语”的读者在后台给我留言,希望我写一点感想。
我看了这段2分多钟的视频后,第一反应就是佩服。说实话,以前我压根没想过佛教人员的英语竟会如此牛X,这段视频简直颠覆了我狭隘的世界观。我对妙光法师的佩服主要是以下三点:
1. 不用纸笔,全靠脑子记;
2. 英语翻译简单易懂,且地道;
3. 整个过程一气呵成,没有任何磕绊。
这条开过光的视频如下:
因为妙光法师是星云大师的“御用”英文口译,所以大师也经常为她打call,曾说过:“我不会英文,但凡是听过她翻译的人,都赞不绝口,表示我说话的内容,经过她翻译的英文,非常清楚易懂,措辞准确,声音优美,说话抑扬顿挫,就像唱歌一样,具备翻译该有的信、达、雅。”
我想,要达到这样完美的口译境界只能是一个原因:熟能生巧(Practice makes perfect)。
这种熟练不光是她对中英翻译技巧的熟练,更指她对佛教术语的熟练。我想妙光法师一定是充分理解了所有这些晦涩难懂的概念后,才有可能用准确且简单的语言表达出来,这是一种“厚积薄发”。
像我这样一个不太懂佛教的人,通过她的口译,也能完全明白那些复杂而深刻的佛教术语。
举一个精彩的例子:
“极乐世界的人比我们娑婆世界的人更辛苦。”
“You might not realize that people live a harder life in Pure Land.”
这里涉及到两个佛教概念--“极乐世界”和“娑婆世界”。
“极乐世界”被处理成为了Pure Land,两个初级单词放在一起表示“净土”,一下子让人明白。
再看“娑婆世界”(是不是很多人像我一样眼拙把它看成了“婆娑世界”了?)我查了一下,“娑婆世界”就是凡人生活的世界。如果你使用了网络词典给出的答案--Saha World,肯定会引起听众的疑惑,what the hell is Saha World?!
我们不得不佩服妙光法师的机智,她用了一个比较级句型:people live a harder life in Pure Land,巧妙地把“娑婆世界”的概念隐藏了起来。
我们可以看出,翻译或口译的本质在于不牺牲原文大意的基础上,尽可能让受众理解。这需要对原文的充分理解能力、英语语言的驾驭能力,以及一点点机智。
再来看一例比较精彩的翻译:
“你们读《阿弥陀经》的人就知道,每天早上起来,要以鲜花供养十万亿十方诸佛,要很早,要做功课。”
“You will find evidence in the Amitabha Sutra where the heavenly beings in Western Pure Land have to wake up very early, travel far distances to make offering of flowers. This is their daily practice.”
“阿弥陀经”是一个专有名词,我们发现妙光法师不假思索地翻译成:Amitabha Sutra(/'ʌmi'tɑ:bəsutrə/)。还有,“以鲜花供养十万亿十方诸佛”的说法我想一定是来自于《阿弥陀经》,是一个佛教术语,被处理得十分简单:travel far distances to make offering of flowers,表示“走很远的路,去敬献鲜花”。“做功课”也是个佛教术语,被翻译成“daily practice”后,听众就很容易理解。上述概念的处理均能反映出妙光法师扎实的佛教知识功底。
另外,像“you will find evidence in…”、“heavenly beings in Western Pure Land”这样的表述虽然在原文中没有,但加进去之后,会使得英文整体表达十分自然流畅,衔接性很好,这体现出妙光法师极高的英文素养。
今天其实我想借妙光法师口译这一热点跟大家探讨一个英语学习的话题:如何用简单英文巧妙翻译复杂概念。
我们拿一个句子举例:一屋不扫何以扫天下。
这句话是东汉时期的名臣陈蕃教训友人的儿子说的,后来被毛爷爷发扬光大,在中国人尽皆知。意思是“一个人连一间屋子都不扫,以后如何能扫天下?
其实这种句子的“中译英”最忌讳的就是直译,因为直译出来的绝对是中式英语,比如一些人可能会译成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到这句会被吓到。“sweep the world”是“席卷全球”的意思,怎么?你相当成吉思汗?想要一统天下?
想要把“一屋不扫何以扫天下”翻成地简单地道的英语,首先得去掉句子中那些晦涩难懂的元素,然后再对句子进行重组,比如可以这样:
如果一个人连屋子都不打扫,他/她是不可能干出一番大事的。
If one can’t even clean up his house, he is unlikely to do something big.
我们也可以这样去转化:
如果一个人能把打扫屋子这样的小事做好,他也能做好其他事情。
If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.
还可以这样:
一个人如果无法自立,他/她也无法获得成功。
One can’t make a big success without being self-reliant.
甚至这样:
如果你连自己的屋子都不打扫,你还期待什么美好的世界!
You can't expect a better world without cleaning your room first.
从上述这个例子,我们可以得出这个结论:复杂概念的翻译切忌直译,要先用中文大白话去转化,然后再用准确的单词和正确的语法把句子译出来。从这个意义上说,一个英语底子还可以的初高中生,经过一定的引导,也能翻译出那些比较难的中文概念。
对了,我有一个中英互译的句子训练营,已经做了400多天了,每天雷打不动更新内容,大家可以跟我同步练习英文翻译能力。需要的同学可以长按下面二维码识别(如果识别不出,可以把下面的二维码保存到手机本地相册,再用微信扫一扫功能):

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部 关注微信 返回列表