何况很多 发表于 2018-2-2 15:32:30

据说,这些英文表达99%的人都用错了



中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个。一个朋友第一次出国时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”歹徒专用句好么!!店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:"Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗)?”"朋友感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢? ”于是点头说 “yes yes!”还有一次,刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白佬 "Hi, do you know where is the free woman?"白佬愣了半天,支支吾吾:"I... don't know...Tell me when you know it."自由女神的正确说法是 "Statue of Liberty" 。而这里的 free,可以理解成“免费的”。所以告诉各位粉丝宝宝,不要想当然的按照字面意思翻译,不然很可能闹出大笑话噢。另外,以下6个英文表达据说99%的人也犯过迷糊!赶快来看看吧!1. 我的英语很糟糕。✘: My English is poor.✔: I am not 100% fluent, but at least I am improving.2.用英语怎么说?✘: How to say in English?✔: How do you say this in English?3.价钱很昂贵/便宜。✘: The price is too expensive/cheap.✔: The price is too high/ rather low.4. 这个座位是空的吗?✘: Is this seat empty?✔: Is this seat taken?5. 你是做什么工作的?✘:What is your job?✔:What do you do for a living?6. 你觉得怎么样?✘: How do you think?✔: What do you think?http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180202/a6ea3d5d47e44d5685fb25138e70f490.gif除了中文的英文表达,有时候,英语里结构很简单的句子意思看起来却不一定简单,来看看以下5个句子你都能准确的理解吗?1. He was only too pleased to let them go.✘ 他太高兴了,不愿让他们走。✔ 他很乐意让他们走。解答:too...to...表示“太...而不能.”only too 表示“很,非常,太”;相当于“very”2. It can't be less interesting.✘ 它不可能没有趣。✔ 它无聊极了。解答:not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。意为:再没有比...更...的了。例:I can‘t agree with you more。我太赞同你啦!(我不能赞同的更多啦!)3. All his friends did not turn up.✘ 他的朋友全没到。✔ 他的朋友没全到。解答:all...not...表不完全否定例:会发光的不一定是金子。All that glitters is not gold.如果想说完全否定的话可以用None of his friends turned up.http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180202/850adc1eb6254f20affdb3b4933e24ec.gif4. You can't be too careful in your work.✘ 你工作不能太仔细。✔ 你工作越仔细越好。解答:cannot...too是个固定结构,其义为“无论如何...也不过分”。例:I couldn‘t get home fast enough.我恨不得马上回到家里。No man can have too many friends.朋友愈多愈好。5. You don‘t say!✘ 你别说!✔ 真的吗?解答:(两个用法)用来表示惊讶,比如说你的朋友告诉了一件让你感觉到惊讶的事,你就可以说You don‘t say!——I won the lottery!我中彩票了!——You don‘t say!真的吗?也可以用来讽刺别人,表面上的意思是“真的吗”或者“是吗”, 但是却有“呵呵,我早就知道...”的意思。——Ryan and I broke up again.我和Ryan又分手了。——Wow! You don‘t say!哇!真的?谦虚自古以来就是中国人的美德,很多国人在跟老外交流时总会先说一句 My English is poor。实际上,这样的表达就属于一种“中式英语”。类似这样的表达还有很多,这里为你一一总结:1. PK (player killing)中式思维:两个人或者队伍之间的“对决”实际意义:在游戏中,你灭掉了一个玩家(player)而不是怪兽或者其他npcp.s.我们口中的pk,更像外国人说的 vs2. “这个给你”中式表达: Give it to you(×)地道表达: Here you are(√)3. "我的英语不好"中式表达:My English is poor(×)地道表达:I am not good at English(√)I am not 100% fluent, but I am getting better.(√)p.s. 外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”4. smoke-free area中式思维:可以随便抽烟的地方实际意义:禁烟区p.s. 在这里,free表达的是“没有”的概念,同理,无糖就是sugar-free5. 番茄酱中式表达:tomato sauce (×)地道表达:ketchup (√)p.s. ketchup ['ketʃəp] 番茄酱(广东地区叫做“茄汁”)6. 土豆泥中式表达:potato sauce(×)地道表达:mashed potato (√)p.s. mashed 捣碎的;捣烂的顾名思义,mashed potato,捣烂的土豆,就是土豆泥啦看完文章,是不是改正了多年的错误?
页: [1]
查看完整版本: 据说,这些英文表达99%的人都用错了